为什么常识

很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 107

为什么很多外语词的中文音译跟原词读音并不接近?比如Jo-n明明读“重”而不是“约翰”,Gaddafi明明读“嘎达非”而不是“卡扎菲”,例子还有很多,以后想起来了再慢慢举例。2 个答案

答案 1:

Jo-n 的例子知乎里面有问过(z-i-u/question...)。这种情况出现的大部分原因(包括 Jo-n)是因为音译出自非英语的当地语言,比如希伯来语(Jo-n)和-语(Gaddafi)。因此不能靠英语来比较读音准确性。另一种情况是中文的音译并非来自普通话,而是来自与西方接触较早地区的方言(也有通过这些地方的译者如林语堂、辜鸿铭等),如粤语(出版社 Long-n)和闽语(S-erlock Holmes?)。

答案 2:

补充一点:对外语词的音译,跟原音接近并不是唯一需要考量的因素。比如还需要符合现时代的用字习惯,像「嘎」这样的形声字在很多时候是要回避的,放在人名里尤其显得不敬。另外顺便说一句,Jo-n 读「重」的话说明没读对哦,就算读出来会轻得听不到,-的音在心里面还是要想着的。

分享常识给亲友.

下一篇:正常情况下,人一次排尿和排便的量有多大? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:学术界如何看待 Aaron Swartz 被控「盗窃」JSTOR 四百万篇-事件? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】