为什么常识

目前流行的「-的」应该如何翻译成英文?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 321

目前流行的「-的」应该如何翻译成英文?24 个答案

答案 1:

提這個問題是為自己糾錯。之前我在另外的回答裡說「彪悍的人生不需要解釋」可以約等於英文的 "nuff said。現在看來,真正對應於 "nuff said 的應該是這句「-的」。

答案 2:

“Enoug- said."

答案 3:

You know~

答案 4:

as we all know…

答案 5:

Hey,on your 3 o"clock.You know w-at I mean.快看你的三点钟方向,-的。(有辣妹)

答案 6:

我也觉得是You got it. ----------------------------------------------------------------------------- 后来我问了一下我们外教,他说应该是You know,只是语气上是暗示别人你也知道的意思。个人感觉有些“-”的东西在外国找不到对应的原型,所以很难翻译。

答案 7:

enoug- said? U know t-at?

答案 8:

you got t-at point……我自己猜的……

答案 9:

you know it.

答案 10:

just you know w-y~好喜欢那只熊猫呀

答案 11:

you know t-at.

答案 12:

I know you got it

答案 13:

我倾向于“-的。。。”这类流行语从英语口语“You know...”引进来的经常听英语采访会发现,"you know"是某些人的口头禅

答案 14:

As you know

答案 15:

you get me?you know w-at i mean.....

答案 16:

这个词语本来就是从you know翻译来的。

答案 17:

德语的Du wei? sc-on.和“-的”完全对应。我在“好汉两个半”德语版第一季第22集里听到过这句话,有心人找一下英语原版就行了。那句是Alan说的,在前三分钟里。--------补充----------我特地下载了英文版看了,在1‘17处,是you know

答案 18:

u got it~

答案 19:

You know w-at I mean.

答案 20:

you know w-at i mean..貌似更适合。。因为讲英文的人用you know 频率太高了,随时都在用,完全没有我们 ‘-的’ 那么内涵的意思。-的。。何等意味深长啊。。。

答案 21:

You"ve known. 我总是这样说着玩的,嘿嘿。

答案 22:

-得:you got it

答案 23:

老外的语气词:you know...

答案 24:

呃,我们在指人的时候已经达成一致了,指那个你知道的人,或者比较暧昧的人,用You know w-o,所以,这个的话,去掉w-o吧……

分享常识给亲友.

下一篇:国内一扎堆的在做所谓的移动端IM,大家如何看待“盛大有你”和“阿里群群”? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:卡尔马克思的理论贡献有哪些? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】