为什么常识

有些日语歌词要写一个词却特别用假名标注唱成另一个词?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 44

有些日语歌词为什么要写一个词却特别用假名标注唱成另一个词?举个例子,比如 いきものがかり 的「YELL」这首歌里就出现了好几处:(完整的歌词见kas-inavi/song_vie...) 1 飛び立つよ 独りで 未来(つぎ)の 空へ 2 自己(じぶん)を探すのだろう 3 “ほんとうの自分”を 誰かの台詞(ことば)で 又比如他们的另一首歌「月とあたしと冷蔵庫」里有一句「-い満月は」,唱的时候却是「きれい満月は」。 还比如,柴田淳的「月光浴」里「すがる瞳(め) をしたあなたに」。「Love Letter」里「信じている運命」的「運命」读成「さだめ」。 例子就举这些吧。 我自己的猜测是写歌词的人是不是同时想用两个词来表达自己的意思?又或者,发音的那个词唱起来更顺,但写出来的字则意思更准。 我并没有系统地学过日语,只是在网上的接触。我也只在歌词里发现了这个情况(好像小说也存在同样的情况),不知道大家有没有了解这个问题的或者有什么自己的见解。3 个答案

答案 1:

简单的说,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系。 日文里通常有两类作品使用这种手法,一是歌词,一是翻译类文学作品;另外就是在人名里面使用。 比如「未来(つぎ)の空へ」中的「未来」和「つぎ」的关系。「つぎ」(tsugi) 本身是「下一个,后来」的意思,词作者用这个词但写作「未来」,是一种临时的假借,听众在读歌词的时候可以体会到二者在意义的联系。这样做一举两得,一边使用原词可以保证唱词本身的需要(音节数目需要/韵律),一边可以可以扩大原词的语境。 一些译作里,有些译者为了同时保持音译和意译的效果,用片假名(音译出来的发音)标注汉字(意译出来的意思),有时候甚至反过来,用汉字标注片假名。比如可以写作「万華鏡(カレイドスコープ)」。万花筒这个词日文作「万華鏡」(-n ge kyō),但在此为了保留外文(这里是英文的 Kaleidoscope)的读音,特别采用如此写法。《达芬奇密码》等作品的日文版里经常出现这种写法,因为原文中很多密码暗号是一语双关且在原文中是押韵的,这样可以尽最大可能表达原文中的涵义。 人名中这种假借的手法更多,这就是为什么人名汉字特别难读的原因。比如「一」可以读作「はじめ」(-ajime,基本涵义是「开始」)。估计这么用的人是觉得万物从一开始。 产生这种修辞手法的根本原因是,日文的书写系统本身就有「假借」的传统。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」;反过来,一个日语词需要用汉字来写,可以用「当て字」,即假借字。两国词汇涵义覆盖不尽相同,所以这个过程不是一对一的对号入座。再加上日文使用外来书写系统历史很长,所以这种假借已经成为一种修辞,甚至文字游戏的做法。 只要有关联,都可以暂时性的强制使用。 由于规范性,现代日文的汉字数量和表记都有严格的规范,这就是我们通常见到的训读方式。然而在起名和艺术创作中往往超过这个用法的,就是「当て字」之类的用法,所以作者需要特地标注出来让一般读者注意。 如日语里面 「さだめ」(sadame) 这个词有规定、决定的意思,也有宿命、评定的意思。一般来说这个词用汉字写作「定め」,这也是常用汉字表里面的规定的写法。文学创作里面,根据具体语境可以写作「宿命、運命、規則、約束、運勢、天命、時運、因縁」等等,作者在采用这写汉字的写法的时候需要特别注出来。 这就是为什么日文排版里面「注音」功能很重要的原因(注音功能通常叫 ruby),当然这是题外话了。

答案 2:

尝试粗略解释一下。 在日语中,「假名」的发音几乎是完全确定的(不考虑方言等);而「真名」(即「汉字」)的发音,在实际应用中却常常表现得没有定则。 从历史来看,日语文字系统的形成,远远迟于读音系统。其文字系统,几乎完全来自于古代中国;而读音系统虽然也持续地在借鉴和纳入外来成分,但毕竟相对独立而「有个性」。——我一直觉得,「发音」是日语语言「自我认同」的一个最重要部分,发音是最接近身体的。 现行的日语标准中,会对常用汉语词的发音进行规范,使其便于通行运用。但在自由创作中,这种约束就不再有意义。 针对问题说明里提到的现象,可以这样来理解: 大多数「有声文学」(可以、甚至必需被朗读、吟唱出来的文学作品),就包含了两种传达路径:(1) 视觉形象上的书写文字;(2) 听觉上的连贯读音。 文字带来的是「视觉美」——这种「美感」不但是在字形图像上的,同时也是在文字寓意上的——大量运用汉语词、甚至有时刻意寻找生僻难写的汉语词,会显出古典而庄重的美感。读音带来的是「听觉美」——这种「美感」,主要由日语最接近身体的气质来塑造。 本题说明中的例子,大多将汉语词的「音读发音」替换为了非汉语词的同义词的发音,这样的文本,「看上去」古典而优雅,「唱出来」则上口而流畅;也会有一些情况下,刻意选出的汉字其注音恰好与某些西文单词的读音相近——有人会用这种方式为自己起一个「西洋气」的名字;又或者,借用汉语词的非常规注音,来营造一些「双关」式的幽默含义。这些都是内容撰写的手法:撰写者藉此在视觉和听觉两条途径上,分别都传达出自己最想表达的意思。

答案 3:

在歌曲中这种读音假借现象主要原因: 一是考虑音节,例如すがる瞳(め) をしたあなたに,瞳本来的读音是ひとみ,有三个音节,用一个音节的目(め)代替; 二是为了扩充歌词表达的意义,比如-い満月は读作きれい満月は。

分享常识给亲友.

下一篇:关于人生规划,定义是什么? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:请问大家对“自由意志”怎么看? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】