为什么常识

被翻译成中文的外国电影名字中,你认为哪一部最吸引你?哪一部是标题党?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 165

被翻译成中文的外国电影名字中,你认为哪一部最吸引你?哪一部是标题党?我最喜欢《Hilary and Jackie》的译名,她比烟花寂寞。23 个答案

答案 1:

要说标题党,一定要提某些成套路的港译片名——《XX 总动员》,所有 Pixar 的动画片。《魔鬼 XXX》,所有施瓦辛格的片子。《王牌 XXX》,所有金凯利的片子。非常非常美的一部片子《Eternal Suns-ine of Spotless Mind》生给港译成了《王牌冤家》。要说译名好的,我觉得,严格地说,给一部片子另取一个中文片名,这不算译名。私以为,所谓好的译名,和好的译文一样,得信达雅,不能与原片名用词不沾边。比如《Lolita》取了暗指老夫少妻之意的《一树梨花压海棠》,雅达有余,却有失信。还有五六十年代的一些好莱坞名作,以及九十年代大量港译的作品,很多中文片名都很好,但不能说是好译名。因此,就译名的信达雅而言,我觉得下面几个很好。《饭·祷·爱》(Eat. Pray. Love.)《飘》(Gone wit- t-e Wind)《码头风云》(On t-e Waterfront)《欲望街车》(A Streetcar Named Desire)《-风流》(It Happened One Nig-t)《与狼共舞》(Dances wit- Wolves)《美国往事》(Once Upon a Time in America)《闻香识女人》(Scent of a Wo-n)《爱在黎明破晓前》(Before Sunrise)《爱在日落黄昏时》(Before Sunset)《两小无猜》(Jeux d"enfants)。剧中的经典台词「Cap pas cap」译为「敢不敢」尤为精妙!《歌剧魅影》(T-e P-antom of t-e Opera)《夜访吸血鬼》(Interview wit- t-e Vampire: T-e Vampire C-ronicles)《禁闭岛》(S-utter Island)《天生杀人狂》(Natural Born Killers)《兵临城下》(Enemy at t-e Gates)……题外话,要说到绝妙的中文片的英文译名,我脑子里第一个蹦出来的就是彭浩翔的经典作品《买凶拍人》,英译为《You S-oot. I S-oot》,看过这片子的朋友会意识到这英文译名是如何的牛鼻。

答案 2:

《一树梨花压海棠》很好啊,应该不算标题党。这句出自苏东坡的诗。话说他有个朋友叫张先,字子野,也是个诗人。张诗人年纪比较大了,虽然没获过-,也新娶了一个很年轻的媳妇。喝喜酒的时候,苏东坡赋诗一首,调侃新人——“十八新妇八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”以梨花暗喻张先的白发,以海棠比喻新娘娇嫩的红颜。后来,“一树梨花压海棠”就被用来指代老夫少妻。所以,《Lolita》的这个译名个人认为很好,比直译的《-塔》要好。(这也是“-”一词的来历)《饭·祷·爱》不错以前看电影,凡是施瓦辛格主演的,港台那边统统译成《魔鬼XXX》,不知所云最近的一部《恐怖邮轮》,一部好电影被一个烂译名耽误了!《东邪西毒》的英文名《As-es of Time》很棒!比《-别姬》的《Farewell My Concubine》(再见,我的姘头)强多了!

答案 3:

怎么没人提《魂断蓝桥》 (Waterloo Bridge)啊?以电影片名翻译来说,这个和《乱世佳人》(Gone wit- t-e Wind)都堪称经典啊。中译英里,《东邪西毒》的英文片名《As-es of Time》个人也以为是最佳之一。

答案 4:

补充几个我认为还好的:《燃情岁月》 (Legends of t-e Fall)《-》 (G-ost)《-》 (Se7en)《碧海蓝天》 (Le grand bleu)《记忆碎片》 (Memento)《迷失东京》 (Lost in Translation)《偷心》 (Closer)《放牛班的春天》 (LesC-oristes)《赛末点》 (Matc- Point)《英俊少年》 (Heintje - Ein-l wird - Sonne wieder sc-einen)《听风的歌》 (Hei-) 冰岛语意为“回家”,Sigur Rós的一部纪录片。暂且想到这些。

答案 5:

很爱德国片《Das Leben der Anderen》,到现在都不明白为什么不直译为《他人的生活》,而是叫《-风暴》。这个也太标题党了吧。由此想到,很多电影的译名都很让人崩溃,短短几个字,你就知道电影大致说的是什么了,毫无悬念可言。摊手。

答案 6:

《闻香识女人》 (Scent of a Wo-n),喜欢这个翻译《勇敢的心》(brave -eart)译得很直接

答案 7:

最近翻译的比较妙的应该是《饭·祷·爱》(eat ,pray,love)吧标题党显然是。。。。《皇上无话儿》,这么下作的译名,亏译者想的出来啊

答案 8:

不知道日文片算不算。。哆啦A梦(Doraemon,日文名:ドラえもん),-当年译为家喻户晓的:《叮当》

答案 9:

我喜欢《Sommer-y》的译名 似是故人来标题党那肯定是《Lolita》 一树梨花压海棠,虽然也蛮有意境吧。。

答案 10:

《Gone wit- t-e Wind》的译名:《乱世佳人》,比《飘》更适合作为电影名老戏骨克拉克盖博主演的另一部影片《It Happened One Nig-t》,译名《-风流》也同样精彩最差的翻译大概就是《史密斯夫大战史密斯妇》了,lol

答案 11:

最爱《即使是那样也不是-的》,准确,-!最恨《两杆大烟枪》,超烂字面翻译+误导,堪比“你是西尔瑞斯吗?不,我是凯丁”,人家那明明是“不管三七二十一”的意思好不好!PS:为增加乐趣,邀请大家猜Once Upon a Time in C-ina是啥片子,不许搜索哦!

答案 12:

《玩具总动员(Toy Story)》系列之外的所有《某某总动员》都很烦人,基本属于标题党。

答案 13:

电影名翻译的最好的是《迪克·吹吸》(- Tracy)。

答案 14:

T-e S-aws-ank Redemption,译成《-1995》就很标题党,译成《肖申克的救赎》还行

答案 15:

《-》。标题党当然不能少了威尔史密斯的各种《全民XX》、《XX公敌》

答案 16:

《Gattaca》,1997年的一部科幻片,非常之精彩,关于命运与抗争的话题,它讲述了一个最极端的故事。天杀的翻译给译成了《变种异煞》或者《千钧一发》,不知道的还以为是异形大战铁血战士。。。

答案 17:

记得《-帝国1》当时港译成《22世纪杀人网络》,当时的我表示很欢乐。记得《肖申克的救赎》,也被港译成了《-1995》,我表示很……

答案 18:

《闻香识女人》《盗梦空间》

答案 19:

Hilary and Jackie译成《她比烟花寂寞》,太美了。

答案 20:

《一树梨花压海棠》有诗意,很喜欢。法语版的《两小无猜》总觉得名字一般,《-》和《魂断蓝桥》当然是经典啦。我倒是觉得《Gone wit- t-e wind》英文名更经典,中文翻译无法与之比拟。

答案 21:

《三傻大闹宝莱坞》电影(内容)跟宝莱坞根本没关系,有点儿哗众取宠,吸引人眼球的感觉。看完电影有强烈的感觉:片名叫“大智若愚”比较好。

答案 22:

相思成灾,Le Petit Désastre两小无猜,Jeux d"enfants

答案 23:

《这个-不太冷》

分享常识给亲友.

下一篇:你最喜欢 Palm 家族的哪款产品?平台上的那款软件?? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:国内有创业公司在用 SendGrid 来给客户发邮件吗? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】