为什么常识

(很多时候)同一本书的简体(-)译本多数不如繁体(-)译本?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 260

为什么(很多时候)同一本书的简体(-)译本多数不如繁体(-)译本?个人观察发现。而且不针对具体类别,文学、学术等等都是如此。11 个答案

答案 1:

問題中的陳述不成立。

答案 2:

不纠缠这个问题的抽样是否科学,确有一些朋友持这样的观点。以我相对熟悉的虚构类作品为例,在翻译质量达到正确的标准之上,比较-和-两地的译文质量,我感觉就是一个审美、趣味之争。探讨何为美的话,双方似乎很难说服彼此,可以说个人好恶没什么可争的。

答案 3:

我认为,需要区分,这种优劣是审美性的,还是技术性的?从审美性的角度而言,即终极呈现的中文文本之间的比较。以最近的风气而言,-式(或者-式?)的表达颇受追捧,水涨船高,-译本评价高于-,也是这种风气转移的一个注脚。从技术而言,就是翻译三原则中的“信”和“达”,那么主要的衡量因素,就是译者的构成、学养,外部环境尤其是出版环境和学术环境的激励是否充分(使更多优秀、合格的人才投身于翻译事业中)。从这两个方面来说,虽然未必能肯定-必然优于-,但似乎一般舆论对于前者的评价要高一些,也是不争的事实。

答案 4:

1)恶劣的知识产权环境下,-和免费电子版取代了正版,出版商和译者深受其害,这就使得有能力有才华的人不愿把精力与时间投入翻译事业中。慢慢地,大家看到的作品越来越烂,这是经济上的因素。2)教育质量的不同,也使得两岸的译者素质相去甚远。翻译是不简单的,从某种意义上,将两种语言编码进行切换是一种再创造,要成功地翻译,必须瞬间找到最合适的对应词汇,而这往往是一种反复的自我妥协与平衡,很需要一种模糊索引能力。国中长期实施的唯一答案式填鸭教育,完全不能提供这种能力。3)当局审查与评职制度的负面影响。意识形态审查制度使得不符合长官意志的章节被删减-,这就通常使得同一本书两岸章节篇幅已是不同。评职制度使得某些教授发动研究生免费替其翻译专著,异常的高产,研究生也只是敷衍了事,如此,质量无从谈起。

答案 5:

就个人的阅读与翻译经历而言,总结了三点原因:1,从做书的态度来讲,-、-人出书,不管是作者还是编辑,会更认真更严谨,对一本书更加郑重其事;而国内很多出版社,因为还属于事业单位,尚面临上市改制阶段,出书态度上,喜欢搞书海战,是以“跑量”为先导的;除了对重点书目,畅销书比较重视外,对书籍品质似乎不特别关心。2,从价格来讲,(比如一本李敖的书),简体版30块 左右,RMB ;繁体版100块左右,台币;很多-朋友经常告诉我,-的书便宜,在-买书相对会贵很多。3,从翻译水平来讲,翻译水平主要取决于译者的能力,而译者能力核心是 专业领域的感悟+语言能力。专业领域上会因专业而异,而语言能力方面,比如-的教育虽然也是应试教育,但是对外语的操练更多些(据我所知主要是英语和日语),国学学习比国内更多些;-人则在英语上更纯熟。这些多少为译者带来了文字功底上的先天优势

答案 6:

因为繁体字阅读起来,对习惯简体字的人来说往往慢一些,这样更能体会语言的奥妙,因此即便是同一译者,简体读者容易错以为繁体翻译更好。也许繁体习惯的读者也正觉得简体翻译得好。

答案 7:

不得不说`现在-的学术环境比较恶劣`不求学术上的精艺`而是量上的增加`-发表量`出版量``都在于这个量字``所以学术之风不正是翻译水准整体下降的关键原因``但是如果时间倒退到改革-初期甚至以前`你会发现那个时候-的翻译`在各种语言上`都是很细腻而强大的``现在只能说的确很无奈`

答案 8:

额……赞同swena的观点……相对解放初期甚至于解放前来说,现在-的文学气氛确实很纠结,各种文化的充斥导致了很多真正文化的流失,现在中国-的人写书、翻译已经不是如当年一样,单纯的为了获得文学意义,而是各种功利心作怪而已……

答案 9:

1.翻译者的基本功底。2.给翻译者的时间。3.翻译者对书的理解。4.利益。(或许这个成为最大的问题)当然有的书还是翻译得很不错的。

答案 10:

在文学、艺术上的确是如此。。 与学术氛围可能有关。。

答案 11:

有点点感觉,看到一本书,英文名是 Meet t-e Masters, -的翻译是 《幸会群英》。就很有感觉。-翻译会不会是《遇见大师》之类的?

分享常识给亲友.

下一篇:-通过什么样的算法为搜索内容提供转发微博的功能? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:陈天桥是个什么样的人? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】