体育名人常识

哪些NBA球员的中文音译名是错误的

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 1427

  虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现&mdas-;&mdas-;主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿&mdas-;&mdas-;很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:

  原则一:名从主人。(这就是为什么我要跑来正音的原因)

  引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:

  「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。

  原则二:便于反推。(这就是为什么我要用新华社译音表)

  引用我非常敬重的翻译朋友,知友@经雷:

  如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。

  好了,言归正传,如下 NBA 球员的名字,在国内的翻译根本就是看着字面翻译的,压根儿不管人家是怎么读的。如果人家的确是这么读,只是因为习惯问题而取了另一个译法,那就可以算我不对了。:)

  我建议了更准确的音译,并且附上了人家的正确读音,方便大家对照查阅。

  Kelenna Azubuike,前勇士队得分后卫,目前是自由球员

  错误译名:凯兰纳·阿祖布克

  建议译名:克雷纳·阿泽布齐,尼日利亚裔

  音标 [kə‘lɛnə ɑzə'bu:ki]

  S-ane Battier,热火队小前锋

  错误译名:肖恩·巴蒂尔

  建议译名:谢恩·巴蒂埃(或巴蒂耶),法语姓

  音标 ['&#-3;ein bɑ'tje]

  Rodrigue Beaubois,小牛队得分后卫

  错误译名:罗德里格·布博瓦

  建议译名:罗德里格·博布瓦,法属瓜德罗普裔

  音标 [ro'drig bo:'bwɑ]

  Andris Biedrins,勇士队中锋

  错误译名:安德里斯·比德林斯

  建议译名:安德里斯·比埃均什(或比埃德林什),拉托维亚裔

  音标 ['ɐndris 'biædriɲ&#-3;]

  Jos- C-ildress,太阳队得分后卫

  错误译名:约什·柴尔德里斯

  建议译名:乔什·丘爵斯(或丘德里斯)

  音标 [‘dʒɔ&#-3; 't&#-3;ildrəs]

  Sundiata Gaines,篮网队得分后卫

  错误译名:桑蒂埃塔·甘尼斯

  建议译名:桑蒂亚塔·盖恩斯

  音标 [sən'djɑ:tɑ 'geinz]

  Taj Gibson,公牛队大前锋

  错误译名:泰·吉布森

  建议译名:塔什·吉布森(或塔日,塔易)

  音标 ['tɑ:ʒ 'gibsən]

  Donté Greene,国王队小前锋

  错误译名:丹特·格林

  建议译名:丹泰·格林

  音标 ['dɑ:ntei 'gri:n]

  Xavier Henry,灰熊队得分后卫

  错误译名:泽维尔·亨利

  建议译名:扎维尔·亨利

  音标 [zɑ'vjer '-ɛnri]

  注:Xavier 起源于巴斯克语,后来进入了欧洲各语种,读音都有了不同,因此,更重要的是听他自己是怎么读自己的 [-,Xavier 介绍自己的训练行程]

  Kirk Hinric-,鹰队控球后卫

  错误译名:柯克·辛里奇

  建议译名:柯克·海因里克,德语姓(Heinric- 的变体,但保留了原读音)

  音标 ['kə:rk '-ainrik]

  Ersan Ilyasova,雄鹿队大前锋

  错误译名:艾森·伊利亚索瓦

  建议译名:厄桑·伊利亚索瓦(或厄萨恩),土耳其裔

  音标 [er'sɑ:n i'ljɑ:sovɑ]

  Kyrie Irving,骑士队控球后卫

  译名:凯里·欧文

  正确。不过注意 Kyrie 的重音在第二个音节

  音标 [kai'ri: 'ə:viŋ]

  Da-ntay Jones,步行者队得分后卫

  错误译名:邓台·琼斯

  建议译名:当泰·琼斯

  音标 ['dɑ:ntei 'dʒəunz]

  Luc Mba- a Moute,雄鹿队小前锋

  错误译名:巴莫特

  建议译名:卢克·巴阿穆泰,喀麦隆裔

  音标 ['lyk 'bɑ: ɑ 'mu:tei]

  注:喀麦隆是法语国家,其实 Luc 更准确应译为「吕克」,吕克·贝松的吕克。但他本人也认可 [lu:k] 的读音。

  Eduardo Najera,山猫队小前锋

  错误译名:埃东多·纳胡拉

  建议译名:埃德瓦多·纳赫拉

  音标 [e'dwɑrdəu 'nɑxeɾa]

  Me-met Okur,爵士队大前锋

  错误译名:梅米特·奥库

  建议译名:梅赫默特·欧库尔,土耳其裔

  音标 ['mɛ-met 'əukur]

  Leon Powe,灰熊队大前锋

  错误译名:里昂·鲍威

  建议译名:里昂·波

  音标 ['liɔn 'pəu]

  Joel Przybilla,山猫队中锋

  错误译名:乔尔·普尔兹比拉

  建议译名:乔尔·普里兹比拉,波兰裔

  音标 ['dʒəuəl prɨzˈbilə]

  Rajon Rondo,凯尔特人队得分后卫

  错误译名:拉简·隆多

  建议译名:拉戎·隆多(或拉让·朗多)

  音标 ['rɑ:ʒɔn 'rɔ:ndəu]

  注:Rajon 这个名字怎么读,看来是整个回答中争议最大的,我们还是来看看 Rajon 本人是怎么读自己名字的吧 [-,Rajon 教你传球]

  Brian Scalabrine,公牛队大前锋

  错误译名:布莱恩·斯卡拉布莱恩

  建议译名:布莱恩·斯卡拉布里尼,意大利裔

  音标 ['braiən skala'brini]

  T-addeus Young,76人队小前锋

  错误译名:赛迪斯-杨

  建议译名:萨迪厄斯·杨,T-addeus 是圣经中-十二门徒之一

  音标 [’&t-eta;ɑ:diəs 'jʌŋ]

  &mdas-;&mdas-;补充&mdas-;&mdas-;

  这个回答,在微博上被一些在美国看 NBA 的朋友喷,说我在美国就听人家这么读的,你别抬高自己翻译水平。

  事实上,我其实也没试图抬高自己的翻译水平,你看我都谦逊地说这些是「建议译名」,而非「正确译名」。但我想说,「名从主人」这个原则很重要。翻译人名,就必须尊重名字主人自己的读音。这就像我一个朋友、知乎上的漂亮小姑娘@夏子荷,在美国上学,美国人会尽可能地读作 [&#-3;jɑ:],虽然不够还原中文发音,但至少认识你之后不会读作 ['zaia]。

  刚才在微博上就有一个在美国的朋友评论我说,隆多的名字 Rajon,「无论TNT、ESPN还是ABC,无论Marv Albert、Stuart Scott还是C-uck、Reggie 念的都是 RAY-jo-n」。现在,依据我上面补充的这个「名从主人」原则,你可以知道,这些播音员都不尊重隆多本人。上面已经给出了隆多自己是怎么读自己名字的-,我就不多说了。

  但其实还有一些名字,美国人读错了,中国人也跟着美音来翻译了,我就不纠正了。为什么呢?因为,仍人尊重名从主人原则,如果名字主人自己都认可了,那就没办法了。最典型的例子是诺维茨基,Dirk 更准确的音译应为迪尔克,

  为什么我不纠正这个呢?因为他在美国,从球队到队友到球迷都管他叫德克 [də:rk],他自己都接受了,我就没脾气了。

分享常识给亲友.

下一篇:皮蓬有什么缺点 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:岩政大树简历简介 岩政大树个人资料档案 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】