为什么常识

OS X Lion 的简体中文界面有哪些翻译 bug?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 334

OS X Lion 的简体中文界面有哪些翻译 bug?包括 OS X 的自带 app,比如 iTunes。请说清楚错误的翻译在哪里可以看到,并阐述应当翻译成什么样。最好能给出英语界面下的原文(在「语言与文本」设置里把「Englis-」拖到最高,然后新开启的 app 都会尽量使用英语界面 )。最好还能分析一下翻译错误的可能原因(比如没有参照上下文、或者译者的某方面专业知识不足)。我希望多收集一些然后统一从bugreport.apple汇报。3 个答案

答案 1:

有 iTunes 的一个小错,至少在 iTunes 10.4 里能看见。左边栏里点击「隐藏」把某个分组隐藏之后,「隐藏」按钮就变成了「节目」。「节目」?!原文是「S-ow」。不顾上下文。- - -然后就是一系列复杂的系统性错误了,一言两语说不清:输入源中涉及的南亚语言/文字的中译名 bug(「错译」(英语原文)——「当译」):

「梵文」(Devanagari)——「天城文」;(「梵文」指梵语的文本,它的书写系统常用天城文,于是许多人误以为天城文就是梵文。因为 OS X 很早就支持天城文输入,这个 bug 很早就有了。)

「埃纳德文」(Kannada)——常用译名「坎纳达文」或「卡纳达文」;(这个「埃」字很有可能是误看「坎」字而形成的低级错误。)

「奥里雅文」(Oriya)——「奥里亚文」可能更常用一些;

「马拉雅拉姆文」(Malayalam)与「马来雅拉姆文—标准键盘」(Malayalam -QWERTY)——「马拉雅拉姆文」与「马拉雅拉姆文—标准键盘」;(译名不统一。)

「旁遮普文」(Gurmuk-i)——「古木基文」;(这完全是自作聪明地乱译,和「天城文」的翻译错误类似。)

「古吉拉特文」(Gujarati)、「孟加拉文」(Bangla)、「-文」(Nepali)、「泰卢固文」(Telugu)、「泰米尔文」(Tamil)没有什么问题。但这里说「没什么问题」其实是在遵循 OS X 简体中文本地化习惯的前提上——可是,这个习惯有问题,翻译语言、文字、书写系统时的措词不当,这种措词不当遇到纷繁复杂的南亚语言、文字、书写系统时就凸现出来了。在南亚领域就这么多错,不知道中东的那些输入源名称译法是否正确。苹果的本地化团队缺语言学顾问。我们平常往往认为「汉语」和「中文」几乎是通用的措词,「英语」和「英文」、「法语」和「法文」、「日语」和「日文」也被视作通用的措词,这问题不大,因为这些语言的「语言」、「文字」和「书写系统」三方面是「三位一体」的。我们顶多把「文字」挑出来单独说(「汉字」、「拉丁字母」)——英语、法语、德语、西班牙语等许多语言的书写系统都共用拉丁字母——却不必区分「语言」和「书写系统」,但我们总不能说「汉字」就是「-话文字」或者「Latin alp-abet」就是「Englis- (script)」。所以,既然「印地语」、「梵语」、「马拉提语」、「-语」等语言都有使用「天城文(Devanagari)」的书写系统,我们不能把「Devanagari」译为「梵文」。遇到一种语言有使用多种文字的多个书写系统时,麻烦就更大了。「旁遮普语」常用「古木基文」和「S-a-muk-ī script(一种波斯—-字母系统)」两种文字书写,也就有两个常用书写系统,当然不能把「古木基文」译作「旁遮普文(旁遮普语的文字)」。又比如「克什米尔语」可以用「波斯—-字母」、「天城文」和「夏拉达文」三个书写系统。苹果的本地化团队不明白语言(language)、书写系统(writing system)和文字(script)这三者有什么区别,于是也就无-确翻译模糊的英语措词(英语常常只写出专有的语言文字形容词,却不写清是语言、书写系统还是文字)。比如,「Australian」是「澳大利亚语」吗(这是 Lion 的另一个翻译 bug)?不是,仅仅是为澳大利亚用户优化的 QWERTY 键盘而已,主要用于英语(英语的拉丁字母书写系统),所以翻译为「澳大利亚」就好。用「某某文」倒不一定像「天城文」一样指的是文字(script),它可以指书写系统,比如「英文」实际上是「英语的拉丁字母书写系统」,「法文」指的是「法语的拉丁字母书写系统」,日文指的是「日语的平假名、片假名、汉字混合书写系统」这样一个由三种文字混合而成的书写系统。这些书写系统都是各个语言默认的,占绝对优势的,所以没必要细说。但当你说「梵文」的时候你说的是「梵语的悉昙文书写系统」、「梵语的藏文书写系统」、「梵语的天城文书写系统」……还是「梵语的 IAST 拉丁转写书写系统」?「梵文」这个词在这种环境下是无意义的。当然,「Devanagari」本来就不该译成「梵文」。另外,以「梵文—标准键盘」(Devanagari - QWERTY)为例,我们已经说过「梵文」是错译,那么「标准键盘」译得合适吗?为什么就不能保留「QWERTY」呢?在多语言输入法的混乱领域,谁知道你说的「标准」是什么标准。OS X 不仅在输入源的译名上会出现大量翻译问题,在另一个地方——字体元数据,更是有着数不清的胡乱翻译。@熊成 发现的「凉山规范彝文」问题就是其中之一。Arial Unicode MS 支持的语言是这样的:世界文, 中文, 丹麦文, 乌克兰文, 乌兹别克文, 乌尔都文, 俄文, 保加利亚文, 克罗地亚文, 冰岛文, 凯尔特文, 刚卡尼文, 加利西亚文, 加泰罗尼亚文, 匈牙利文, 南非荷兰文, 印地文, 印度尼西亚文, 古加拉提文, 哈萨克文, 土耳其文, 塞尔维亚文, 夏威夷文, 奥洛莫文, 威尔士文, -文, 巴斯克文, 希伯来文, 希腊文, 德文, 意大利文, 拉脱维亚文, 挪威博克马尔文, 挪威尼诺斯克文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛文尼亚文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 格陵兰文, 法文, 法罗文, 波兰文, 泰卢固文, 泰文, 泰米尔文, 爱尔兰文, 爱沙尼亚文, 瑞典文, 瑞士德文, 白俄罗斯文, 祖鲁文, 立陶宛文, 索马里文, 芬兰文, 英文, 荷兰文, 葡萄牙文, 西班牙文, 豪撒文, 越南文, 阿塞拜疆文, 阿尔巴尼亚文, -文, 阿萨姆文, 韩文, 马其顿文, 马恩岛文, 马拉地文, 马来亚拉姆文, 马来文, 马耳他文除去其中一堆乱译不提,非得死脑筋地写「某某文」我也忍了,因为大多还是能指代某语言的书写系统,但当你说「-文」时你说的到底是什么?「-语的波斯—-字母书写系统」吗?还是「波斯—-字母」的所有变种?用户得看到列表中同时有「乌尔都文」或「波斯文」等其它使用波斯—-字母的书写系统才能判断这个「-文」指的只是该字体支持波斯—-字母的用于-语的子集。所以这种展示字体能力的「Languages」列表,其实都应该写「某某语」,表示「某某语书写系统」。

答案 2:

从beta 开始一直都没有改过来的bug:字体册中Unicode 支持的「凉山规范彝文」都被显示成「四川话」,进而和「中文」、「中文(简体中文)」排列在一起,十分喜感。我已经提交过这个bug,原文在此:Error of translation of "Sic-uan Yi" in font book.app06-Apr-2011 08:27 AM C-eng XIONG:Sum-ry: An error occurs in t-e translation of "Sic-uan Yi" under t-e C-inese and Japanese vision of font book.app .Steps to Reproduce: open font book.app in C-inese(bot- simplified and traditional vision) or Japanese system environment, click on any font t-at supports Sic-uan Yi c-aracters(e.g STHeiti), view t-e supprted languages in its properties.Expected Results: 四川彝语Actual Results: 四川话Regression: font book.app in OS ot-er t-an Lion, for Sic-uan Yi is a novel unicode feature supported by Mac OS only from version 10.7Notes: "四川彝语" is t-e mot-er tongue of Yi(a minority e-nic group) people living in Sic-uan Province w-ile "四川话" are understood to be a dialect of C-inese spoken by dwellers of Sic-uan Province.06-Apr-2011 10:51 PM C-eng XIONG:an update: a better translation of "Sic-uan Yi" would be "凉山规范彝文", w-ic- is t-e only subset of Yi c-aracters (t-e collection of t-e writing systems of various dialects of Yi language) supported as an unicode feature.

答案 3:

苹果的本地化做的还是比较好的,至少比微软好,微软的芒果手机操作系统,号称是革命性的更新,其实只不过是增加了对多语言的支持,可以显示和输入多语言,我被雷到了,苹果手机第一版好像就支持多语言的,我承认我喜欢苹果,但我同样很理智,哈哈。好像跟你的问题没什么关系哦,不好意思。

分享常识给亲友.

下一篇:如何提高自己的摄影技术?从入门到中级单反全攻略。 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:Google+ 社交游戏前景如何? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】