为什么常识

作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 137

作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?9 个答案

答案 1:

个人觉得,小说的话就不要换算了,已经习惯在小说里看到车开了多少英里,人身高六英尺了……换的话会好奇怪。其他的话,或许科技文献类可以考虑换算?但个人也倾向是注释一下。比如“X英里(约合X千米)”这种。

答案 2:

我特别希望自己的口算能力很好于是可以迅速转换英制和公制单位,但实在不行……于是心底里还是希望在译文就换算的。只是单位转换之后常常把原来很整齐的数变得零碎了,这让人无法接受。

答案 3:

这问题我也想过。觉得看预期读者,若是习惯英制单位的读者,本来就假设文章中的单位都是英制,也不会对标的单位看得那么仔细,不小心就又换回去了。若是大众读者,可能标注公制比较适合。但是自己看书的时候是很烦译注的,特别是告诉我老妈是女的那一类,所以纠结。

答案 4:

作为读者希望,因为这个转换现在还没有办法下意识的完成。不过也不希望直接转换,这样我想是对原作者的歪曲,还是加注比较好

答案 5:

不应该,对方的文化还是要尊重的。

答案 6:

我觉得根据《翻译研究》一书,思果先生的观念出发,翻译做得不是单词翻译,应该翻译意义。如果美国文章里出现英制,不是特殊情况,我个人习惯还是翻译成公制。就像文章中出现“our country”,你翻译成“我国”不行,翻译成“我国(指美国)”不妥,翻译成“美国”可能大多数情况更加合适。试想,美国读者读到xx英尺,无需反映,即对长度有了概念,那凭什么中国读者在读到相同地方的时候就要让他们下意识,算一下或查一下注解呢?

答案 7:

最好是在单位第一次出现的时候加注。

答案 8:

如果是翻譯給美國人看就不需要。

答案 9:

除非把人名也翻成中国式的姓名,不然在让普通的外国人使用公制总是怪怪的。

分享常识给亲友.

下一篇:用 erlang 做即时通讯,国内有成功案例吗? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:用一条黑线把眼睛盖住,就可以很难让人辨认出来? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】