为什么常识

日韩字幕组的字幕样式比美剧字幕组更美观?

生活词典 changshi.cidiancn.com

阅读: 352

为什么日韩字幕组的字幕样式比美剧字幕组更美观?这里指国内字幕组压制上的字幕,不是片源本身自带的。日韩综艺、电视剧或电影的字幕,基本上都会加空心、阴影、颜色,看上去非常美观。专攻美剧,或者美国电影的字幕组,基本就是宋体,不加修饰。人人影视算做得最好的了,双语字幕颜色不同。但和日韩字幕组相比,就视觉美观而言,就是win7与-c osx的距离。5 个答案

答案 1:

个人观点是,美剧字幕组已经有了不成文的业内标准,所以大家对style之类的不是特别重视。而日剧或者日漫字幕组由于本身没什么标准可言,大家更乐意尝试一些新的东西。

答案 2:

这个问题我觉得很难做定论,每个字幕组都有自己的组织架构和议事章程。在我所在的字幕组就曾今有组员和观众对字体提出意见,但是头头坚持己见不作出更改的情况出现。所以我觉得字体美观与否和字幕组决策层的审美能力,管理是否-,团队中是否有在美工方面有特长的组员,以及关注字幕组作品的观众是否可以和字幕组有效交换意见这些因素决定的。并不完全受字幕组所翻译的语种影响。

答案 3:

1、很多字幕组都有MKV或-字幕的版本,专门针对高端人士的。真正对字体有要求的人,可以下载这个版本自己调。2、做日剧字幕组都有做-动漫,在最火热的时候,像火影、柯南这些片每集同时都有10个字幕组以上在做,同质化的竞争使这些字幕组更注重细节。

答案 4:

就伊甸园一直用宋体吧他们是质量第一 速度第二 风软和 ragbear的都有加蓝色的边 后来新出的那些 首发 什么的就不熟了

答案 5:

作为漫迷加美剧迷的我来说,追TV漫或者ova等等这些二次元的时候,确实喜欢有些效果的字幕。而且二次喜欢字幕菌的吐槽小kuso啥的。但是看剧集的时候,更喜欢简单清爽的字幕,字最好清晰明了,不过相对来说yyets做的双语蓝色字幕不错。而且看这些内容更注重的翻译的质量。如果很严肃的剧搞上kuso的效果字幕是不是有些违和?其实美剧英剧字幕组也有做效果的,只不过一般是在片头会把成员和原剧信息效果统一。其实更多时候还是不同的类别默认了不同的形式吧。而且不同的受众群有不同的习惯。

分享常识给亲友.

下一篇:-上有伊朗-,是否会影响美国-的获得? 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:好多人都求知乎邀请码? 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】